Jump to content

Talk:Highgate tube station/GA1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

GA Review

[edit]

Article (edit | visual edit | history) · Article talk (edit | history) · Watch

Reviewer: Tim riley (talk · contribs) 11:15, 15 September 2015 (UTC)[reply]


Starting first read-through. More soonest.

Comments

[edit]

A few points on prose. Mostly matters of style, and not crucial for promotion to GA, but worth considering, I hope:

That's all. The article seems to me to cover its topic clearly and thoroughly, and to meet GA standards, If you'll consider the few drafting points above we can move to a swift conclusion, I think. I shan't bother putting the review on formal hold for such minor and easily-dealt-with points. – Tim riley talk 11:51, 15 September 2015 (UTC)[reply]

Overall summary

[edit]

GA review – see WP:WIAGA for criteria

  1. Is it reasonably well written?
    A. Prose quality:
    B. MoS compliance for lead, layout, words to watch, fiction, and lists:
  2. Is it factually accurate and verifiable?
    A. References to sources:
    Well referenced.
    B. Citation of reliable sources where necessary:
    Well referenced.
    C. No original research:
  3. Is it broad in its coverage?
    A. Major aspects:
    B. Focused:
  4. Is it neutral?
    Fair representation without bias:
  5. Is it stable?
    No edit wars, etc:
  6. Does it contain images to illustrate the topic?
    A. Images are copyright tagged, and non-free images have fair use rationales:
    Well illustrated.
    B. Images are provided where possible and appropriate, with suitable captions:
    Well illustrated.
  7. Overall:
    Pass or Fail:

Good work! A pleasure to review. Tim riley talk 23:28, 17 September 2015 (UTC)[reply]

Unwanted Americanisms

[edit]

Why change the British "in So-and-so Street" to the American "on So-and-so Street". I've just run "in Downing Street" and "on Downing Street" through the archive search of The Times. In, the customary form, wins by 8,293 to 238. We should resist this American incursion. I have reverted to the British version accordingly. Tim riley talk 14:30, 16 September 2015 (UTC)[reply]

👍 Like Vincent60030 (talk) 23:57, 16 September 2015 (UTC)[reply]
I'm so sorry, I screwed up. I will only make things worse if I try to explain precisely how or discuss this point further. Best wishes to all DBaK (talk) 15:03, 16 September 2015 (UTC)[reply]

Suggestions/queries

[edit]
  • In the first sentence after the subhead "Post-war" we say: "After the war, plans to complete the New Works projects were reviewed." This sounds as if by that place in the article we already know what the New Works projects are, but we don't as this is the first time it's mentioned - maybe a connection formerly made between this wording and the Northern Heights plan has gone? Can this be painlessly resolved?
    • Well spotted. I think that this is a left over from earlier edits. The Northern Heights project was one element of the New Works Programme, which was the network-wide scheme of improvements for the Underground announced in the mid-1930s. I've changed the wording to avoid confusion.--DavidCane (talk) 08:41, 19 September 2015 (UTC)[reply]
  • At the end of the penultimate paragraph of the same section it says "When works were finished in 1957, a single, upwards only, escalator was provided to a simple high level exit." I'm a little confused by "high level" here unless it is a term of art meaning "anything higher than the station", because it's at street level when you get there. I do see that it's at a high level compared to the car park and Priory Gardens; I'm just unsure whether "high level exit" is the best way to refer to it.
    • Yes, it is as it is used differentiate between the current deep-level and the former high-level station. :) Vincent60030 (talk) 16:54, 17 September 2015 (UTC)[reply]
      • Thank you for the reply. I don't follow that logic exactly: it is an exit from the below-ground concourse so it currently serves the tube station; if the plans had been finished, it would have served both - so how is it or was it high-level? In the article, we do refer to the tube as the deep-level station, but we do not anywhere else call the surface platforms high level - I think we mostly say surface, or LNER or whatever. High-level in station terms doesn't usually mean street level to me, but something higher or at least high in contrast with something else. We don't have this here when we are talking about a tube station exit. Best wishes DBaK (talk) 17:17, 17 September 2015 (UTC)[reply]
  • In the same paragraph, is "Referencing the local legend" the most appropriate BrE way to say this? It has a slight ring of "Verbing the Noun" to it, to my ear at least.

Best wishes to all, DBaK (talk) 07:24, 17 September 2015 (UTC)[reply]

Thanks, all, for the helpful responses to these. Best wishes DBaK (talk) 16:40, 20 September 2015 (UTC)[reply]